小心「Pass」

「Pass」的意思是玩者在屬於自己的行動機會中,選擇不作出任何主動性的行動;或者自己已完成若干行動後,說「Pass」示意行動權輪到下一位玩者。

「Pass」是許多遊戲中常用的術語,紙牌遊戲更是各種遊戲中使用較頻密及廣泛的戲種。

例如橋牌有競叫的過程,玩者無意競叫更高的合約時,就可「Pass」。

例如在鋤大D中,玩者無意打出更高位值的牌時,就應喊「Pass」。

除了喊英文的「Pass」,中文會翻譯為甚麼?或者有沒有其他的表達方式呢?

香港人在玩鋤大D時,很多時會用「」,表示桌面上前人打出的牌比自己手上的大,示意不會打出更大的牌,所以喊「大」代替「Pass」。

有些人會把Pass直接意譯為「」。

有些人會把Pass音譯為「派司」。

有些人會只發出Pass的前綴發音「」。

有些人會敲兩下桌子表示Pass。敲的方式各說各法,有些認為要握起拳用指骨敲兩下才算得上是敲,有些認為屈起手指用指尖點兩下亦可,有些認為用手掌拍兩下亦可,也有些認為搖手或揮手等也可以。

其實要譯為甚麼都無所謂,就算要叫作「不行啦」、「跳開」、「拍死」、「怕死」等甚麼都可以,只要同桌的人明白就可以了。

不過有兩種「Pass」的方式,比較容易讓人產生誤會:

一、重覆上家的「Pass」
那可能只是自己不經意地對自己呢喃:「哦,你Pass呀?!」或「Pass呀?」說者無心,話音較不清晰,等著你行動的下家可能只聽出字眼,辨不出語氣,以為你Pass而打出準備好的牌,這時候出現爭拗和混亂在所難免。

二、輕敲一下
無論是用敲、打、拍或點方式撞擊桌子都好,撞擊一下都是個偏向含糊的表達方式。尤其是在悠閒的戲局中,常會有些人會將手放在桌上做出各種不同無聊的動作。只敲一下桌以為簡化了過程,或者輕拍一下桌以為避免了噪音,但結果反而是敲者有心,等著你行動的下家可能專心看著自己的手牌,渾然不覺你表示了Pass,白白耽誤了遊戲的節奏。

順帶一提,在賭場玩Blackjack時,別以為點兩點桌子就表示Pass不加牌,結果剛剛相反,荷官大概會再添一張給你。因為在賭場玩Blackjack,必須用Blackjack hand signal(21點手語)表達所有決定。這套手語中加牌(hit)的手語看似敲桌的手勢,其實正確一點說是指一指自己那副牌。由於Blackjack遊戲中並沒有Pass這項指令,不加牌的話稱為Stand,以手在自己的牌上揚一揚來表示,所以點一點桌子,看來就像指一指牌,輸了錢的話也就只能怪自己沒讀熟規矩了。

Posts Tagged with…

Write a Comment

你的電子郵件位址並不會被公開。