今天到底是「日食」還是「日蝕」?

今天是出現solar eclipse的日子,甚麼五十年一次、三百年一次、五百年一次我都聽說了。科學的問題並不是我第一時間想到的,最讓我關心的是該寫成「日食」還是「日蝕」呢?

粵音讀法方面,兩者的正讀都是「食sik6」,只是我們常把「蝕」讀成異讀發音sit6。

報張、電視和網上新聞,我看到的幾乎都寫成「日食」,可是我明明記得小時候讀的是「日蝕」才對呀!

查字典一看:「」有「消失、損缺」的意思,那相當符合eclipse的意思呀!要用食的話,除非代入「天狗食日」的神話故事才說得通。

公平起見,也查一查「」的意思,卻指出「食」字和「蝕」相通!

相通!那是我查字典時最討厭遇見的情況。不過憑我查字典多年的經驗,不得不漸漸意知到,並不是所有事情都非黑即白。文字語言只是一項溝通工具,就像許多世事一樣,有人會訂下規則,自然也有人反對規則,自創規則。

查查維基,它表達的方式也真通融,全都是「日食(蝕)」。以「食」為主,「蝕」為副,順得哥情得嫂意。以百科全書的角色而言,也算得上安守本份了。

雅虎字典英譯中的功能,它就只寫出「日蝕」。

有趣的是前天內地一篇題為「日食或日蝕 台文學界天文界不同調」的報導,天文界代表指出,中國古藉一直都以「日食」記錄,只是到清朝才被改為「日蝕」。那麼我們時常說著「反清復明」的漢族子孫,是否都正其名為「日食」呢?

個人而言,我較喜歡使用「日蝕」甚於「日食」,因為「食」字的意思已太廣博了,讓專門的詞彙使用冷僻一點的字,能有效避免多重意義的誤會發生。

Posts Tagged with…

Reader Comments

  1. hinarthur

    主觀上我都較喜歡「蝕」字。
    「習慣」這玩意兒,就老是像一把小聲音在耳背作祟。
    讀書時期好不容易把複雜的「蝕」字背起來了,忽然說是錯的話,總覺得白費了苦讀的心血……

Write a Comment

你的電子郵件位址並不會被公開。